Но как назвать тех, кто зафрендил тебя (включая взаимных)? Тоже "френд" - будет путаница. Обычно выкручиваются через причастие "зафрендившие" или оборот "те, кто зафрендил" - не звучит, согласитесь? Иногда понятие "френд" включает и тех, и других, но это правомерно лишь в том случае, когда конкретный статус коммуникации с блоггерам не важен.
Как же все-таки назвать зафрендивших, чтобы это было звучно, запоминаемо и не резало слух, гармонично вписывалось в систему понятий? Мне пришел в голову только один вариант. К иностранному (английскому) слову "френд" можно приписать латинские приставки in- (внутрь) и ex- (наружу), учитывая, что ex- перед корнем на f- превращается в ef-. Итак, инфренд - тот, кто тебя "задружил", эффренд - тот, кого ты "задружил". Причем последний термин необязателен, вместо него может употребляться просто "френд", за исключением случаев, в которых необходимо подчеркнуть это противопоставление.
Кроме того, на смену фразе in friends of (в друзьях у) приходит infrends of. Да, одновременно предлагаю неологизм в английском языке - frend (френд), в противовес слову friend - "друг" в первом значении (см. первый абзац). Звучат они одинаково.
Кроме того, термину "взаимофренд", который вполне звучен и уже прижился в ЖЖ-сообществе, для лингвистической гармонии легко вычисляется синоним - амбифренд (лат. ambi- - двойной, обоюдный).
Кто может предложить другие варианты? Что скажете по поводу предложенного?
Тема в первую очередь интересна:
Journal information