Всеволод Баширов (sevabashirov) wrote,
Всеволод Баширов
sevabashirov

Category:

Латиница-26 для украинского языка

#ASCIIzation

Для разработки латиницы-26 (технического транслита посредством базового английского алфавита из 26 букв) для украинского языка логичнее всего взять наработки по наиболее близкородственному - белорусскому, а также обратить внимание на чуть более отдаленный болгарский. Я не веду здесь речь о "полноценной латинице", суть серии постов - напоминаю - иметь суррогатное отображение письменного языка исключительно средствами международного стандарта кодирования. Даже на использование апострофа как "27-й буквы" порой налагаются технические ограничения.


Начинаем по традиции с гласных. В разработке белорусской и болгарской латиниц ключевую роль сыграл тот факт, что из четырех различных сочетаний "согласная + Х + гласная", где Х - это [ij], [i], [j] либо ничего, правила допускали только три: в белорусском возможны -ля-, -лья- и -лія-, но не -ліа-; в болгарском - -ля-, -лия- и -лиа-, но не -лья-. Поэтому в первом случае сочетанию -ля- стало возможным однозначно сопоставить -lia-, на польский манер, во втором - -lja-, на югославский.

В украинском языке (как и в русском) возможны все четыре варианта, что вызывает дополнительную сложность. Использовать Y невозможно, поскольку он зарезервирован для русского [ы] ~ украинского [и]: единственная пара противопоставленных по мягкости/твердости гласных, в которой оба варианта могут употребляться без йотации. (Есть еще буква Ї, но она раскладывается в -ji-, аналогично другим йотированным). И хотя при этом согласный звук перед разделительным йотом не всегда мягкий (зависит от конкретной согласной) - как раз слово "м'який", например, в русской орфографии можно записать через -мъя- (а не -мья-), кроме диковатого -jj- других приемлемых вариантов (без возможности использования апострофа) не вижу.

Белорусская фишка с фонотактическим чередованием [i/j], [u/w] в украинском тоже имеет место, но лучше передавать его по фактической фонеме (шевченковское na Wkrajini, но официальное w Ukrajini и русизм na Ukrajini).

Ударение на письме не передается (к сожалению), но если его необходимо обозначить - без апострофа все-таки никак, не удваивать же гласную на финно-угорский манер. Ударение - главная орфоэпическая проблема для восточнославянских языков.

С согласными ничего нового не придумываю, два варианта, разработанных для белорусского, вписываются в украинский без изменений:

1) Традиционный с буквой h как модификатором свистящих в шипящие (z, s, c -> zh, sh, ch), щ = шч = shch. Фрикативная пара г-х -> g-x, взрывная ґ-к -> q-k. Да, г/ґ при этом желательно различать. Двойные -цц- и -чч- передаются как -тц- и -тч- (как, собственно, и произносятся).
2) Альтернативный: г-х -> h-x, ґ-к -> q-k, ж-ш -> g-c, ц и ч раскладываются на составляющие (ts и tc), щ = шч = ctc, двойные аффрикаты - аналогично.

Мягкость согласного - перед і и йотом, а также между сдвоенными согласными, обозначения не требует, в остальных случаях - j. Йот после гласного и в начале слова - j, и только после согласного - jj (см. выше): ля = lja, л'я = ljja.

И наконец: в украинском нет различия между [v] и [w] (нормативно буква В произносится как [w], но у носителей произношение различается). Поэтому передавать ее логично в общем случае через w, а через v - в заимствованиях, передавая разницу в источнике; то есть поступать так же, как с парой г - ґ.

Итоговая таблица соответствия фонем с двумя вариантами передачи согласных:

/а/ - a
/е/ - e
/і/ - i
/и/ - y
/о/ - o
/у/ - u
/й/ - j после гласной и в начале слова, jj после согласной
мягкость согласной - j, не требует обозначения перед /і/, /й/ и между сдвоенных согласных
/б/ - b
/в/ - w в общем случае, v в прямых заимствованиях
/г/ (придыхательное) - 1) g, 2) h
/ґ/ - q
/д/ - d
/ж/ - 1) zh, 2) g
/з/ - z
/к/ - k
/л/ - l
/м/ - m
/н/ - n
/п/ - p
/р/ - r
/с/ - s
/т/ - t
/ф/ - f
/х/ - x
/ц/ - 1) с, 2) ts (/цц/ преобразуется в /тц/)
/ч/ - 1) ch, 2) tc (/чч/ преобразуется в /тч/)
/ш/ - 1) sh, 2) c (соответственно /щ/ = /шч/ - 1) shch, 2) ctc)
/дж/ - 1) dzh, 2) dg
/дз/ - dz

Примеры для наглядности:

1) Shche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja,
Shche nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zgynutj nashi worizhenjky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u swojij storonci.

2) Ctce ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja,
Ctce nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naci worigenjky, jak rosa na sontsi.
Zapanujem i my, brattja, u swojij storontsi.



Tags: #asciization, ©, Украина, буквы, латинизация, письменность, проекты
Subscribe

Posts from This Journal “латинизация” Tag

promo sevabashirov март 5, 2014 19:02 13
Buy for 10 tokens
Таки да. Промо-блок работает, стартовая сумма за размещение - 10 жжж, ниже некуда. Размещать можно любые посты. То есть абсолютно.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments

Posts from This Journal “латинизация” Tag